==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་དང་པོ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཏ་ནཏྲ་རཱ་ཛྙཱ་ཥྚཱི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པ་གཟི་བརྗིད་ཐིག་ལེ་མཆོག །འདོད་ཆགས་ཚོགས་རྣམས་རྣམ་དག་པ། །བླ་མ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བཤད་བྱ། །རྒྱུད་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གསད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་འདི་ཡང་དེའི་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བཞེད་དོ། །བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ནི་སྨྲ་བྱ་དང་སྨྲ་བྱེད་ཉིད་དུ་འབྲེལ་བའོ། །འདིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་གཞུག་ཅིང་རྟོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །འདིར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་གི་རྒྱུད་འདིར་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་གསང་བའི་ལེའུ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གསུངས་པ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་རྣམས་འདིར་བསྡུས་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དུ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ་མ་ཡིན་གྱི། །མཱ་མ་ཀཱིའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་
༄། །གྲངས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ། འདི་སྐད་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པར་རྟོགས་སོ། །རྣམ་ཐོས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཅིག་གི་སྒྲས་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་དུས་བཀར་བའོ། །དེ་གསུངས་པར་གྱུར་པ། གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་མཐའ་བྲལ་བའི། །བཅོམ་ལྡན་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟ་བུ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཉིས་མེད་པ། །ཏིང་འཛིན་སྐྱེ་བའི་ཆོས་སྟོན་པ། །བདུད་རྩིའི་ཆར་ནི་འགྲོ་ལ་འབབ། །དེ་རུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་རུ། །ཆོས་རྣམས་སྟོན་པ་མཉམ་གཞག་དུས། །ཞེས

【汉语翻译】
第一品，宣说作秘密坛城之广释。
第一品，宣说作秘密坛城之广释。
༄༅། །印度语：Śrī Vajra Amrita Mahā Tantra Rājñā Ṣṭīkā Nāma。藏语：名为《吉祥金刚甘露大续王广释》。顶礼空行母众！梵天光辉明点胜，贪欲诸众皆清净，上师如月莲足礼，金刚甘露广释作。此续所说之义乃是寂静坛城之自性，即薄伽梵金刚甘露。仅以宣说彼，此续亦被认为是彼之明显表达。所说与能说，即是所言与能言之关联。以此引导所化众生，证悟即是目的。获得涅槃甘露等果，乃是目的之目的。于此，能说、所说、关联以及目的之目的，所有这些需要理解的，在此十一品之续中必定会阐述。首先，从宣说作秘密坛城之秘密品，必定会阐述不摄集自性之薄伽梵母，妮玛玛吉（藏文：ནི་མཱ་མ་ཀཱི།）之住处等圆满之处开始宣说。如是，我听闻等。此如是，乃是此续圆满究竟之义在此汇集。我者，并非从他处传来，乃是玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།）之自性显现。听闻者，乃是法之名。
༄༅། །数自性所体验之彼，以“此如是”之语所概括而了知。如是听闻者，乃是请说等。一之语，乃是未入定之时所区分。彼被宣说，何者烦恼无边际，薄伽梵如意宝，不可思议无二者，禅定生起之法示，甘露之雨降众生，于彼恒常不断绝，诸法宣说入定时。如是。

【英语翻译】
Chapter One: A Detailed Explanation of Demonstrating the Creation of the Secret Mandala.
Chapter One: A Detailed Explanation of Demonstrating the Creation of the Secret Mandala.
༄༅། །In Indian language: Śrī Vajra Amrita Mahā Tantra Rājñā Ṣṭīkā Nāma. In Tibetan language: Called "The Great Commentary on the King of Tantras, Glorious Vajra Amrita." Homage to the assemblies of Dakinis! Brahma's glorious bindu is supreme, The assemblies of desires are completely pure, The Guru is like the moon, and after bowing to the feet of Vajra Amrita, I will explain the extensive commentary on Vajra Amrita. What is to be expressed in this tantra is the Bhagavan Vajra Amrita, the essence of the peaceful mandala. By the very act of expressing it, this tantra is also considered to be its explicit expression. What is to be expressed and what expresses it are related as what is to be said and what says it. By this, the beings to be tamed are guided, and realization is the purpose. Obtaining the fruit of the amrita of nirvana, etc., is the purpose of the purpose. Here, what expresses, what is to be expressed, the connection, and the purpose of the purpose, all these that need to be understood, are definitely taught in this tantra of eleven chapters. First, starting from the secret chapter on creating the secret mandala, it will definitely explain the complete aspects such as the abode of the Bhagavati who does not gather the essence, Nīmāmakī (藏文：ནི་མཱ་མ་ཀཱི།), and so on. Thus, "Thus I have heard," and so on. "Thus" means that all the ultimate meanings of the complete tantra are gathered here. "I" means that it does not come from being transmitted elsewhere, but is manifest by the essence of Māmakī (藏文：མཱ་མ་ཀཱི།). "Heard" means the nature of the Dharma.
༄༅། །That which is experienced by the nature of numbers is understood to be summarized by the word "Thus." "Thus heard" means "Please speak," and so on. The word "one" distinguishes the time when one is not in samadhi. That which was spoken, Whoever is free from the limits of afflictions, The Bhagavan is like a wish-fulfilling jewel, Inconceivable and non-dual, Teaching the Dharma that gives rise to samadhi, The rain of amrita falls on beings, There, without interruption, The Dharmas are taught during samadhi. Thus.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །གང་ལས་ཐོས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞུགས་ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ནི་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་དངོས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བའོ། །བདུད་རྩིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སམ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་བྷ་ག་ཞེས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གང་དུ་བཞུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཐབས་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་གཤེགས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གསུངས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་གཞིག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པས་ན་འདི་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་པདྨ་གང་ཞིག་ལ་གནས་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨར་དགོངས་སོ། །གསང་བའི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །ལྷ་མོ་གསུམ་གྱི་གདན་ནི་རྣམ་འབོར་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་སུ། །གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ། །ཡང་ན་རིགས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་
༄། །པར་རྫོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དེའི་གཞི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ཀྱི་སྟེང་དུ། གསང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་བཞུགས་སོ། །བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་བསྟན་པས་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་པོ་དེར་བཞུགས་སམ་ཞེས་པ་ལ། གསུངས་པ། རོལ་རྩེད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རོལ་རྩེད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པར་རོལ་པས་བླ་ན་མེད་པའི་རོལ་རྩེད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་མཱ་མ་ཀཱི་ཐག་ཉེ་བ་ན་གནས་པ་ལ་གཟིགས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པའི་དགོངས་པས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་ནས་འདི་ཉིད་གྲུབ་ཅེས་ཉ

【汉语翻译】
。從何處聽聞所說的呢？「世尊安住」這句話與此相關聯。世尊本身就是導師，因此「從世尊處親自」等等，是自然而然可以理解的。甘露瑜伽自在者就是世尊嗎？是去除一切障礙的無上智慧，也就是བྷ་ག་（藏文，梵文天城體：भग，梵文羅馬擬音：bhaga，漢語字面意思：薄伽），即是世尊。從何處安住，世尊宣說了這些呢？所說的是「一切如來」等等。既然一切都是，也是如來，那麼，一切如來就是指身金剛等等，以如實宣說的甘露之方便，前往甘露之境者，就是如來們。身金剛是毗盧遮那佛。語金剛是無量光佛。意金剛是不動佛。這些的精髓是從極樂中產生的不可摧毀者。因為從因到果的就近指稱，所以這就是金剛甘露。其中，安住於哪個秘密蓮花中呢？是指安住在秘密蓮花中。所謂秘密蓮花，是指眼母、度母和白衣母等諸佛母的法之源。三位女神的坐墊，是指轉為圓滿之處的那些地方。為了攝受所化眾生，以神變而安住。或者說，三種姓無別，二者無二
༄། །而圓滿的世尊金剛甘露的基礎，法之源。在宮殿的中央，在三角瑜伽之處的上方。安住在具有千瓣秘密蓮花的中心。所謂安住，是指以各種形象的金剛甘露所顯示的，奪取摩摩枳的心意之意。難道只有世尊獨自在那裡安住嗎？所說的是：「嬉戲世尊金剛持。」等等。所謂嬉戲，是指與天女一同嬉戲，享受無上的嬉戲，看到金剛甘露的摩摩枳在近處安住，以三句偈頌的意旨，在金剛甘露的真如中安住，而成就了這個。

【英语翻译】
. What is said about where it was heard from? "The Blessed One dwells" is related to this. The Blessed One himself is the teacher, so "directly from the Blessed One" and so on are naturally understood. Is the Lord of Ambrosia Yoga the Blessed One? It is the supreme wisdom that is the antidote to all obscurations, which is bhaga (藏文，梵文天城體：भग，梵文羅馬擬音：bhaga，漢語字面意思：薄伽), that is, the Blessed One. Where did the Blessed One dwell and speak these words? What is said is "all the Tathagatas" and so on. Since all are and are also Tathagatas, then all the Tathagatas are the Body Vajra and so on, who have gone to the Ambrosia by means of the Ambrosia, which is spoken as it is, are the Tathagatas. The Body Vajra is Vairochana. The Speech Vajra is Amitabha. The Mind Vajra is Akshobhya. The essence of these is the indestructible born of supreme bliss. Because the fruit is closely attributed to the cause, this is the Vajra Ambrosia. In which secret lotus does it abide? It means abiding in the secret lotus. The secret lotus is the source of the Dharma of the three goddesses, such as the Eye Mother, Tara, and White-clad Mother. The seats of the three goddesses are those places that have become places of complete abundance. They dwell by means of miraculous powers in order to guide sentient beings. Or, the three families are inseparable, and there is no duality
༄། །The basis of the complete Blessed One Vajra Ambrosia is the source of Dharma. In the center of the palace, above the triangular yoga place. It dwells in the center of the secret lotus with a thousand petals. Dwelling means that the various forms are shown by the Vajra Ambrosia, which means captivating the mind of Mamaki. Is it only the Blessed One who dwells there alone? What is said is: "The playful Blessed One Vajradhara." and so on. Playful means playing with the goddesses and enjoying the supreme play, seeing that the Mamaki of the Vajra Ambrosia dwells nearby, abiding in the suchness of the Vajra Ambrosia with the intention of the three verses, and this is accomplished.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བར་འདུས་ཏེ་སྟོན་པར་བཞེད་པས། རོལ་རྩེད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་བཅས་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྩེ་ལྔ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་འདི་སྙི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ལྷར་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། རང་གི་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་འཁོར་བའི་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་རྣམས་དང་བཅས་པར་མན་ངག་བརྒྱད་པོ་འདིས་བདེན་པར་བསྒོམས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་མ་གསུངས་ཞེས་པའི་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམས་པས་ཇི་ལྟ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་དངོས་སུ་བྱེད་དེ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསང་བའི་མཛོད་ལས་གསུངས་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བདག་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་རྙེད་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་གྱི་ནི་དོན་གྱིས་ཤིག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་དེ་བལྟ། །ངོ་མཚར་ཁྲོ་མོ་ཞེས་པ་འདིས། །སེམས་ཅན་གྱི་ནི་དོན་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲོང་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གནས་ལ་སོགས་པའི་གླེང་
༄། །གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བདུད་རྩི་འདོད་པའི་རྒྱུད་ཉན་པར་འདོད་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་བརྩོན་ཏེ། འདིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གསུངས་པ། དེ་ཏུ་ལྷ་མོ་དེས་ཞུས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། ཞུས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་མན་ངག་གོ །དེར་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུའོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིས་སོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་ལ་དགའ་བས་ལྷ་མོའོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་མེད་པར་གནས་པས་སོ། །ཏུའི་སྒྲ་ནི་བདེན་པའི་དོན་ཏོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པ་མཐའ་དག་བསལ་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བདུད་རྩེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་སྟོན་པར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྟོགས་པ་དྲིས་ཞེས་པར་དགོས་སོ། །ཅི་ཞིག་དྲིས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ལྷ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་དུ་གསུངས་ཞེས་པའོ།། གསུངས་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྡུས་པའོ། །ལྷའི་དངོས་ནི་ལྷའོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་རྗེ་བོའི་བྱེ་བྲག་ལ་བ

【汉语翻译】
因为聚集在一起宣讲，所以认为享受嬉戏就是与玛玛噶一起享受的意思。因为具有权势等功德，所以是薄伽梵。五顶者即是名为智慧金刚者，此乃具金刚者，即金刚甘露。玛玛噶是指安住于金刚部主之天女。与自己足下所绕的使女们一起，以这八个口诀如实修习。为了消除为何不说菩萨等眷属的疑惑。如果修习与玛玛噶等手印真实结合，会变成什么样呢？想要实修那唯一的口诀体验，就实际去做。以金刚轮的方式也接近地示现了玛玛噶。说不是菩萨的眷属。同样在《秘密藏》中也说到：金刚手秘密主啊，获得金刚垢之后，为了众生的利益而做吧。金刚手也看着它。以此名为奇妙忿怒母者，为了众生的利益而做吧。等等。殊胜城市是指刚才所说的宫殿。如此讲述了处所等

【英语翻译】
Because they gather together and preach, it is believed that enjoying play means enjoying with Māmaki. Because he possesses qualities such as power, he is the Bhagavan. The five-peaked one is known as the Wisdom Vajra, which is the one with the Vajra, which is the Vajra nectar. Māmaki refers to the goddess who abides as the lord of the Vajra family. Together with those messenger women who circle at the base of her feet, one should truly meditate with these eight instructions. In order to dispel the doubt of why the retinue of Bodhisattvas, etc., is not mentioned. If one meditates on truly uniting with the mudra of Māmaki, etc., what will happen? Wanting to actually practice the experience of that one and only instruction, one should actually do it. In the manner of the Vajra wheel, Māmaki is also shown closely. It is said that it is not the retinue of Bodhisattvas. Similarly, it is also said in the Secret Treasury: Vajrapani, secret lord, after obtaining the Vajra stain, do it for the benefit of sentient beings. Vajrapani also looks at it. With this one called Wonderful Wrathful Mother, do it for the benefit of sentient beings. And so on. The supreme city refers to the palace mentioned just now. Thus, the discussion of places, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུད་མེད་རྣམས་ལྷའི་སྒྲས་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་གཏམ་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་སོ། །སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མར་ཏེ། འདིར་མཱ་མ་ཀཱི་ཐག་ཉེ་བ་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་ཐོག་མའི་འཁོར་རྣམས་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ཐག་ཉེ་བ་ལ་གཟིགས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པའི་དགོངས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྡུག་པའི་པདྨ་བལྟས་ནས་ནི། །ང་ཡིས་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་སྔོན་གསུངས་པ་དེ་ལས་ཡང་འདིར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་སྟེ། །དེའི་དུས་ལ་ལྟོས་ནས་སྔོན་གྱི་སྒྲ་བལྟས་བར་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ལས་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པས་སམ་སྐྱོབ་པས་ན་རྒྱུད་དོ། །མིང་ཅི་ཞིག་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མིང་ཅན་ནོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་
༄། །དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གོ །བདུད་རྩི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་དངོས་སུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །དེ་ནི་རང་གིས་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སྔོན་དུ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཉེ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཀའ་སྩལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་གསོ་ལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །བཀའ་སྩལ་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསུངས་ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཟད་པ་ནི་བརླག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟད་པ་མེད་པ་ནི་བརླག་པ་མེད་པ་སྟེ། མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འགག་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲ་བའོ། །དེ་ལ་ལ་ན་རེ་ཕྲ་བའི་སྒྲས་ནི་བདག་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲ་བར་བརྗོད་དོ། །དོན་མེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་སྟེ། དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
无有者以天之声而作有染污之语，是说此。汝者，乃金刚甘露。先者，乃最初，此指观照嘛嘛格亲近之意。金刚甘露观照最初之眷属嘛嘛格亲近，乃以摄集续部义理之偈颂第三之意而了知。如是亦云：“观视可憎之莲花后，我当善为明晰之。”是说此。又或金刚甘露续十二千部，先前所说者，于此复摄略而说，是说此。观待彼时，先前之语当观者乃为他者。云何所说耶？所说者：“金刚甘露续之最胜。”等是也。金刚甘露之精要坛城与禅修等摄略或救护故，是为续。名为何耶？所说者，金刚等是也。名为金刚甘露。由一切续部中超胜故，是最胜。甘露者，乃超越寂灭。其修法乃真实而作之义，是为方便之因。彼乃自所说者，乃善为明晰之。如是向薄伽梵祈请后，为令易于了知先前摄略之续部义理，而说示教言：“薄伽梵金刚垂赐教言。”等是也。“云”之语者，乃祈请后之当下也。垂赐教言者，乃宣说也。云何所说耶？所说者：“不可思议。”等是也。所说之语与此相关联。不可思议者，乃为作不可思议之法界之因故，是为离于思虑。尽者，乃坏灭等是也。无尽者，乃无有坏灭，是为不生不灭，法性与无因之义。由色等之境等而遣除，即是微细。于此，或有人言，以微细之语乃说为我等。彼等悉皆摄集即说为微细。无义者，乃无有果，非无义

【英语翻译】
Those who are without speak with the sound of the gods, making defiled speech, that is what it says. You are the Vajra Amrita. Prior is the first, here it refers to the meaning of contemplating Mamaqi's closeness. Vajra Amrita contemplates the initial retinue of Mamaqi's closeness, which is understood by the meaning of the third verse that gathers the meaning of the tantra. It is also said, "After looking at the detestable lotus, I will make it very clear." That is what it says. Or the Vajra Amrita Tantra of twelve thousand parts, what was said before, is again summarized and spoken here, that is what it says. Depending on that time, the previous word should be viewed as another. What was said? What was said: "The best of the Vajra Amrita Tantra." and so on. The essence mandala and meditation of Vajra Amrita are summarized or protected, hence it is a tantra. What is the name? What is said, Vajra and so on. Named Vajra Amrita. Because it is superior to all tantras, it is the best. Amrita is beyond Nirvana. Its practice is the meaning of doing it in reality, it is the cause of means. That is what he said himself, to make it clear. After praying to the Bhagavan in this way, in order to easily understand the meaning of the previously summarized tantra, the teaching was given: "Bhagavan Vajra bestows teachings." and so on. The word "cloud" is the moment after the prayer. Bestowing teachings is proclaiming. What was said? What was said: "Inconceivable." and so on. The spoken word is related to this. Inconceivable is the cause of the inconceivable realm of Dharma, hence it is free from thought. Exhaustion is destruction and so on. Inexhaustible is without destruction, it is the meaning of unborn and unceasing, Dharma nature and without cause. By eliminating from objects such as form, it is subtle. Here, some say that the word subtle refers to self and so on. All of them are gathered and called subtle. Meaningless is without fruit, not meaningless.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་ཅན་ཏེ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུངས་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་ལས་འདས་པའོ། །དབང་པོའི་སྒྲས་ནི་བྱེད་པར་བརྗོད་དོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་དབང་པོ་ལས་འདས་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་མཆོག་ནི་ཡང་དག་པར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བའོ། །སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་དབྱེར་མི་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདུད་རྩི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུངས་པ་
༄། །ནི་མངོན་དུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རང་གི་ཉེ་བར་རྟོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་སྟོན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་མཱ་མ་ཀཱིས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་གང་ཞིག་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་སྤས་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་གཞན་མ་ཡིན་པར་གསུངས་ཞེས་པའོ། །ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཀའ་སྩལ་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། རྩིའི་འོ་མའི་རང་བཞིན་གཞིག་ཏུ་མེད་པའི་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་བཅས་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བསྒོམས་པ་འདི་ནི་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་ཞེས་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པའམ་རྒྱུར

【汉语翻译】
具有意义，即具有果实之义。超越感官，是指身语眼等感官的对境并非如此，而是成为法之真如的因，因此超越感官。感官之声是指作用。由于脱离了眼等感官的作用，因此真如被简要地概括为超越感官。此外，殊胜是指完全卓越。为了使贪欲等法寂静，其自性即是寂静。为了浸润一切成就，是完全清净的。金刚甘露是指不可分割的智慧。甘露是指涅槃，同样，由于它是涅槃之因，因此金刚甘露续也是如此自性。所说的是显现的概括。这指的是，世尊向我展示自己的证悟。因此，玛玛吉忆念起先前概括的续部，现在世尊以金刚甘露三摩地现证的真如，以及在其他续部中隐藏的内容，世尊向我无差别地宣说了。为了近距离地指示而说，从那以后，世尊金刚持。等等，世尊金刚持开示说，金刚甘露的大乐。与此相关。从那以后，是指在被询问之后，世尊立即说的词义。说了什么呢？即金刚甘露三摩地等等。金刚甘露三摩地是指，以甘露乳汁的自性，不可摧毁的圆满坛城的瑜伽，真实结合金刚甘露的修习的殊胜之处，即是金刚甘露三摩地。为了详细说明这一点而说，玛玛吉是指与玛玛吉一同真实结合的修习，这是贪欲的结合，即三摩地非常。与玛玛吉具有贪欲者，成为了金刚甘露三摩地的作者或因

【英语翻译】
It means having meaning, that is, having the meaning of fruit. Transcending the senses means that the objects of the senses such as body, speech, and eyes are not like that, but it becomes the cause of the suchness of the Dharma, therefore transcending the senses. The sound of the senses refers to action. Because it is separated from the action of the senses such as the eyes, the suchness is briefly summarized as transcending the senses. In addition, supreme means completely outstanding. In order to pacify the dharmas such as desire, its nature is tranquility. In order to immerse all achievements, it is completely pure. Vajra nectar refers to indivisible wisdom. Nectar refers to Nirvana, and similarly, because it is the cause of Nirvana, the Vajra Nectar Tantra is also of such nature. What is said is a summary of manifestation. This refers to the fact that the Blessed One shows me his own realization. Therefore, Mamaki remembered the previously summarized tantra, and now the Blessed One directly realized the suchness with the Vajra Nectar Samadhi, and what was hidden in other tantras, the Blessed One spoke to me without difference. In order to indicate closely, it is said, from then on, the Blessed Vajradhara. And so on, the Blessed One Vajradhara taught, the great bliss of Vajra Nectar. Related to this. From then on, it refers to the meaning of the words spoken by the Blessed One immediately after being asked. What was said? That is, Vajra Nectar Samadhi and so on. Vajra Nectar Samadhi refers to the yoga of the indestructible perfect mandala with the nature of nectar milk, the special feature of practicing the true union of Vajra Nectar, which is the Vajra Nectar Samadhi. In order to explain this in detail, Mamaki refers to the practice of true union with Mamaki, which is the union of desire, that is, Samadhi is very. The one who has desire with Mamaki becomes the author or cause of Vajra Nectar Samadhi.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པའོ། །གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པ་ནི་ང་ཡིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའམ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིར་ཡིས་སྤྱད། །ཅེས་བསྡུས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསང་བའི་མཛོད་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །འདིར་ཅི་ཞིག་གསུངས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གང་གིས་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་ཅེས་པ་ལ། གསུངས་པ། སྦས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་མ་གསུངས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་བསྟན་པ་ནི་བུད་མེད་རྣམས་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་རྣམས་སུ་གཞུང་འདི་སྤོས་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་
༄། །གསང་བའི་མཛོད་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུངས་པ། བུད་མེད་སློབ་མར་བྱས་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །གང་དུ་སྤས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དམ་པ་དང་པོ་དང་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་དང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་རྣམས་སུའོ། །ཅི་ཞིག་སྤས་ཞེས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པས་ན་བདུད་རྩིའི་མིང་ཅན་ནོ། །མཆོག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་ང་ཡིས་རྟོགས་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ་སྤས་པ་དེ་འདིར་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཞེས་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པས། བརྡའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་གསལ་བའམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པས་འདིར་དེ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དོན་དུ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པའི་བརྡས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་རིམ་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དམ་དུ་འཁྱུད་ཅིང་འོ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་དུ་ནི་ཤིན་ཏུའོ། །འཁྱུད་ཅེས་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །འོ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འོ་བྱ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་ཁས་ཡང་དག་པར་རེག་པས་འདར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆགས་པའི་རོལ་པས་ཞེས་པ་ལ་ཆགས་པ་ལ་ནི་འོ་ལ་སོགས་པ་མཛའ་ཞིང་སྡུག་པ་སྟེ། དེས་རོལ་བ་ནི་ཁའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེས་མཉམ་

【汉语翻译】
已成办。
秘密的真实性完全显现，是我亲身经历或已经显现。在此三摩地中运用。这样就总结了。
同样，在秘密藏中对金刚手所说：名为秘密，应普遍运用。
这里说了什么呢？金刚甘露的三摩地，难道没有在其他地方说过吗？谁使它完全显现呢？
回答说：隐藏，即未说。
为何要展示这个呢？因为这部经是为女性而说的，意思是不要将这部经传给其他人。
又，
在秘密藏中对金刚手所说：将女性作为弟子后，应将一切都展示给她。
在哪里隐藏呢？回答说：在所有续部中等等。
在所有续部中，指的是根本续和后续，如《第一殊胜》和《密集金刚》等。
隐藏什么呢？回答说：智慧等等。
智慧，指的是如实显现的真实性。
如金刚般不可分割，因此名为甘露。
殊胜，是因为无上。
解释说：世尊在此三摩地中宣说。
“那”指的是我所证悟的，在其他续部中隐藏的，将在此处宣说。那与“说吧，听着”相关联。
真实性也因自证而无法用语言表达，因此通过象征性的语言完全显现，或通过进入等持的瑜伽士才能了解。进入等持也指拥抱等行为作为先导，因此在此处应理解它。
实际上，为了依次描述通过拥抱等行为的象征来接近享受的修法，所以说：紧紧拥抱并亲吻。
“紧紧”指的是非常。
“拥抱”指的是用双手拥抱颈部。
“亲吻”指的是在应亲吻的地方，用嘴唇真实地接触，具有颤抖等特征。
“以贪欲的嬉戏”指的是，贪欲是指亲吻等令人愉悦和喜爱的行为，嬉戏指的是嘴的享受。以此共同

【英语翻译】
has been accomplished.
The reality of secrecy is fully revealed, which I have personally experienced or has already manifested. Apply it in this samadhi. Thus it is summarized.
Similarly, in the Secret Treasury, it is said to Vajrapani: Called secret, it should be universally applied.
What is said here? The samadhi of Vajra Amrita, has it not been said elsewhere? Who made it fully manifest?
It is said: Hidden, that is, not said.
Why is this shown? Because this scripture is for women, meaning do not transmit this scripture to others.
Again,
In the Secret Treasury, it is said to Vajrapani: After making a woman a disciple, everything should be shown to her.
Where to hide? It is said: In all tantras, etc.
In all tantras, it refers to the root tantras and subsequent tantras, such as the First Excellent and Guhyasamaja, etc.
What to hide? It is said: Wisdom, etc.
Wisdom refers to the reality that appears without distortion.
Indivisible like a vajra, hence named Amrita.
Supreme, because it is unsurpassed.
It is explained that the Bhagavan spoke in this very samadhi.
"That" refers to what I have realized, which is hidden in other tantras, will be explained here. That is related to "Speak, listen."
The reality also cannot be expressed in words by self-awareness, so it is fully revealed through symbolic language, or it can be understood by a yogi who enters samadhi. Entering samadhi also refers to embracing and other actions as a prelude, so it should be understood here.
In fact, in order to describe the practice of approaching enjoyment through the symbolism of embracing and other actions in sequence, it is said: Embrace tightly and kiss.
"Tightly" means very.
"Embrace" means to embrace the neck with both hands.
"Kiss" means to truly touch with the lips in the places to be kissed, with characteristics such as trembling.
"With the play of desire" means that desire refers to pleasant and beloved actions such as kissing, and play refers to the enjoyment of the mouth. Together with this

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པར་སྦྱོང་ཞིང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེས་ན་འགྲུབ་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །གླུ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རོལ་མོ་ཞེས་པ་ནི་གླིང་བུ་དང་པི་ཝང་དང་རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བའི་བྱེད་པས་རྫོགས་ཤིང་སོ་སོར་གསལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་མི་རིང་བས་ཞེས་པ་ནི། འོ་ལ་སོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཅི་ཞིག་འགྲུབ་ཅེས་པ་
༄། །ལ་གསུངས་པ། རྒྱུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་མིང་བཏགས་ནས་སྒྲའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་དེར་རྫོགས་ནས། དེར་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྗོད་པར་བྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ལ་གཞུག་ཅེས་པར་དགོངས་སོ། །མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། འོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ནས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐྱེ་ཞིང་སོ་སོར་གསལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ནི་སྒྲའི་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བརྡས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩིའི་སྒྲས་ཁུ་བའོ། །ཁུ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དབང་གིས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ལ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེས་སོ། །རབ་ཏུ་བསྡུས་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའོ། །འགྲོ་བ་གསུམ་གྱི་རོ་མོ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྡས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ནི་གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ནས་སོ། །བཤད་ཅེས་པ་ནི་ནམ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་འདོད་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་འདོད་པའི་ཆེད་དུའོ། །གད་ཞལ་ཟླ་བ་ལ

【汉语翻译】
练习并亲近受用，因此与成就相关联。歌，是指成为音调的词语。乐器，是指笛子、琵琶和陶鼓等。成就，是指以安乐的行为而圆满，并成为各自明晰的行境之义。不久，是指，哦等之后立即。天女，是指妇女。什么成就，是这样说的。续，等等。续，是指以因来命名果，从声音的集合等因，圆满于金刚甘露精华的文字中。从那里完全变成金刚甘露，宣说金刚甘露。金刚甘露的因，是指安放于其上。殊胜，是指特别超胜。这会像这样说，以哦等的行为，生起显现的傲慢者的安乐，然后以二根交合，是交合的安乐。从中生起金刚甘露的真如，并成为各自明晰的行境。因此，是指以声音的集合，以自性的续本身而成就。如是拥抱等的行为，因为广为显示，所以真实证悟金刚甘露本身。真实以隐语广为显示，所说是甘露等等。甘露之声是精液。精液，是指如精液滴一样生起的因本身，是将会阐述的精华文字。在某些情况下，由于极度作用的缘故，如其声音般地表达菩提心本身。因此，是指因为那样，以甘露的文字。完全集合，是指行。具有三有情趣的美味的坛城之义。以隐语广为显示真如之后，宣说其修法。其修法等等。其，是指生起有情的真如。修法，是指所要修的。之后，是指从生起有情之后。说，是指何时说。为了你所欲，是指为了你所希望的。笑容如月亮

【英语翻译】
Practicing and closely enjoying, therefore it is related to accomplishment. Song refers to words that have become melodies. Musical instruments refer to flutes, lutes, pottery drums, and so on. Accomplishment means perfecting through the act of bliss, and becoming a distinct realm of experience. "Not long" means immediately after "O," and so on. Goddess refers to women. "What is accomplished?" is what is said. Tantra, and so on. Tantra means naming the effect after the cause, and from the collection of sounds and other causes, it is perfected in the letters of the essence of Vajra Amrita. From there, it completely transforms into Vajra Amrita, and it expresses Vajra Amrita. The cause of Vajra Amrita is meant to be placed upon it. Supreme means particularly excellent. This will be said as follows: through the act of "O," and so on, the bliss of the manifest arrogant one arises, and then through the union of the two faculties, it is the bliss of union. From that, the suchness of Vajra Amrita arises, and it becomes a distinct realm of experience. Therefore, it means that it is accomplished by the collection of sounds, by the very nature of the continuum itself. Thus, the act of embracing and so on, because it is extensively shown, is the correct realization of Vajra Amrita itself. The truth is extensively shown by symbols, and what is said is Amrita, and so on. The sound of Amrita is semen. Semen refers to the essence letter that will be explained by the cause itself, which arises like a drop of semen. In some cases, due to the power of extreme action, it expresses the mind of enlightenment itself, just like its sound. Therefore, it means that because of that, by the letters of Amrita. Completely gathered means going. It means the mandala that possesses the taste of the three realms of existence. After extensively showing the suchness with symbols, the method of accomplishment is explained. Its method of accomplishment, and so on. Its refers to the suchness that generates sentient beings. The method of accomplishment is what is to be accomplished. After that means after generating sentient beings. Saying means when to say. For your desire means for what you desire. Smile like the moon

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅི་རྒྱས་པར་བཤད་དམ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བརྗོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ནས་སོ། །དེ་ནམ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ང་ཡིས་ནི་རང་གིས་སོ། །བརྗོད་པ་ནི་གཞུང་ངོ༌། །ཉོན་ཞེས་པ་ནི་རྣ་བ་
༄། །བླགས་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྱོད་གཅིག་པུ་འདོད་པའི་ཆེད་དུ་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གི་དོན་དུ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེར་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོའོ། །མཆོག་ནི་གཙོ་བོའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཤེས་པས་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །འཁོར་བའི་འཆིང་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པར་བྱིང་བ་ལས་སོ། །གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་ཐར་པ་ཐོབ་པའོ། །སླར་ཡང་དེའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གསལ་མི་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤིན་ཏུ་གསང་ནས་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་རྒྱུའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །འགྲུབ་དོན་ནི་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་ཅིང་བསྟེན་པའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །བདེ་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་བདེ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་དོན་གསུམ་པ་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་རེག་པའི་བདེ་བས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །འོ་བྱས་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་བདེ་བ་རང་རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ང་ཡིས་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་པོར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེན་གསུམ་པོ་འདི་དག་གི་དགོངས་

【汉语翻译】
就像那样。如果问是否要详细解释，回答是“说”等等。简而言之，就是非常简略。所谓“那时”，就是那个本身。所谓“我”，就是自己。所谓“说”，就是经文。所谓“听”，就是耳朵倾听的意思。不是为了你一个人而说，而是为了所有众生的利益。因此说“对于一切众生”等等。所谓“瑜伽”，就是诸神的瑜伽。在那里也是修持诸神的瑜伽。为了那个目的，是甘露的精华。所谓“殊胜”，就是主要。所谓“无论谁”，就是那个本身。所谓“通过知晓”，就是显现证悟。所谓“迅速”，就是此生。所谓“瑜伽士”，就是修行者。所谓“从轮回的束缚中”，就是从沉溺于有中。所谓“解脱”，就是获得解脱。再次，为了显示它的差别而说“不要阐明”等等。对于没有誓言的人，仅仅是展示就应该非常秘密，对于有誓言的人才应该展示，这是意图。大智慧就是菩提心，是它的自性之意。所谓“成就”，就是三界成就的自性。所谓“三界”，就是三有的自在。它的修持方法是因。所谓“身语意”，就是金刚甘露的身语意。成就的目的是为了圆满。所谓“修行者们”，就是修持和依止金刚的咒语们。所谓“获得安乐”，就是他们以安乐的心获得无上的安乐。像那样的修持方法的差别被说了出来，所谓“金刚莲花”等等。金刚的这个词语显示了第三个意义，从金刚和莲花的结合中，通过触摸的安乐，是金刚和莲花。通过“哦”的作法，也是金刚甘露精华的文字的自性，知道那个本身，安乐成为自证的行境，或者在薄伽梵母的自性中正确结合之后，我说要非常清楚地阐明那个本身。这三个的意图

【英语翻译】
It is just like that. If asked whether to explain in detail, the answer is "to say" and so on. In short, it is very brief. What is meant by "then" is that very thing itself. What is meant by "I" is oneself. What is meant by "to say" is the scripture. What is meant by "listen" is the meaning of listening with the ears. It is not said for the sake of you alone, but for the benefit of all sentient beings. Therefore, it is said "for all sentient beings" and so on. What is meant by "yoga" is the yoga of the gods. There too, one meditates on the yoga of the gods. For that purpose, it is the essence of nectar. What is meant by "supreme" is the main one. What is meant by "whoever" is that very thing itself. What is meant by "through knowing" is manifest enlightenment. What is meant by "quickly" is this very life. What is meant by "yogi" is the practitioner. What is meant by "from the bonds of samsara" is from drowning in existence. What is meant by "liberation" is obtaining liberation. Again, in order to show its distinction, it is said "do not explain" and so on. For those without vows, merely showing it should be very secret, it is intended that it should be shown to those with vows. Great wisdom is the mind of enlightenment, it is the meaning of its nature. What is meant by "accomplishment" is the nature of the accomplishment of the three worlds. What is meant by "three worlds" is the dominion of the three existences. Its method of practice is the cause. What is meant by "body, speech, and mind" is the body, speech, and mind of Vajra nectar. The purpose of accomplishment is for the sake of completion. What is meant by "practitioners" are the mantras who practice and rely on the Vajra. What is meant by "obtain bliss" is that they obtain unsurpassed bliss with a blissful mind. The distinctions of such a method of practice are spoken of, what is meant by "Vajra lotus" and so on. This word Vajra shows the third meaning, from the union of Vajra and lotus, through the bliss of touch, it is Vajra and lotus. By doing "Oṃ", it is also the nature of the letters of the essence of Vajra nectar, knowing that very thing, bliss becomes the object of self-awareness, or after correctly uniting in the nature of the Bhagavati, I say that I will very clearly explain that very thing. The intention of these three

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པ་བདེ་བླག་ཏུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་ཚིག་ནི་འདི་ལྟ་བུར་ཉེ་བར་བསྡུས་སོ། །
༄། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་དབང་པོའོ། །པདྨ་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོས་ཏེ། དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས། རེག་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་དེས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྡས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོར་གསལ་བའོ། །གང་དུ་བྷ་གའི་པདྨ་དེར་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་འོ་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ལྕེས་རེག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ནི་སྐྱེས་པ་ནི་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱས་འོ་བྱ་བ་ནི། དེས་ན་མཉམ་པར་ཡང་དག་པར་འོ་བྱ་ཞིང་གཞིབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་མཉམ་པར་ཆགས་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་འདིས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པའི་རིམ་པ་བཞིན་གསལ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདོད་པ་ལ་ཅི་ཡང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གསུངས་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་དགྱེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དགྱེས་ཞེས་པ་ནི་རངས་པའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དགྱེས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་བྷ་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པས་ན་རྒྱུའོ། །དགྱེས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཞུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཞུས་ཞེས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་སོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པའོ། །ཉེས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བས་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་
༄། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བ

【汉语翻译】
为了容易理解地归纳，归纳者将金刚句简要地归纳如下：
༄། 金刚是指男性的性器官，莲花是指女性的性器官。它们正确结合后，通过亲密接触的特殊享受，金刚甘露得以正确产生。菩提心的明点是不变的字，被称为金刚甘露。同样，象征着真如。从中正确产生的是男性，即以智慧的自证方式各自显现。无论何处提到བྷ་ག་（藏文，梵文天城体bhaga，梵文罗马拟音bhaga，汉语字面意思：女阴）的莲花，都是同样的意思。瑜伽士对它进行亲吻，意味着用内外之舌进行接触。金刚和莲花的正确结合，意味着男性是修持金刚者。用手印亲吻它，意味着平等地正确亲吻和吮吸。金刚甘露得以正确产生，亲吻བྷ་ག་（藏文，梵文天城体bhaga，梵文罗马拟音bhaga，汉语字面意思：女阴）的莲花。这指的是平等地结合。如此一来，愿以此阐明佛法的真如，按照佛法开示的次第。此处指的是将被开示的内容。同样，在《密集金刚》中说，一切如来对欲望都不作任何言说。如是，世尊开示后，为了证悟真如，为了观修坛城，宣说了请问坛城，从“欢喜”等开始。从那之后，指的是听闻真如之后立即。欢喜指的是喜悦。那指的是摩摩枳。宣说了欢喜的原因，从བྷ་ག་（藏文，梵文天城体bhaga，梵文罗马拟音bhaga，汉语字面意思：女阴）等开始。亲吻བྷ་ག་（藏文，梵文天城体bhaga，梵文罗马拟音bhaga，汉语字面意思：女阴）的莲花并完全结合，就能证悟真如，因此是原因。欢喜之后做什么呢？宣说了“请问”等。请问什么呢？从“坛城”等开始。坛城是用金刚甘露等布置的诸佛的陈设。远离一切过失，令人愉悦。与声闻等
༄། 不共的秘密。金刚甘露产生，指的是金刚

【英语翻译】
For the sake of easy summarization, the summarizer has briefly summarized the Vajra words as follows:
༄། Vajra refers to the male sexual organ, and Padma refers to the female sexual organ. When they are properly united, Vajra nectar is properly produced through the special enjoyment of intimate contact. The bindu of Bodhicitta is the unchanging letter, which is called Vajra nectar. Similarly, it symbolizes Suchness. What arises correctly from it is the male, which is the distinct manifestation through the self-awareness of wisdom. Wherever the lotus of bhaga is mentioned, it has the same meaning. The yogi kissing it means touching it with the inner and outer tongues. The correct union of Vajra and Padma means that the male is the one who practices Vajra. Kissing it with a mudra means kissing and sucking it equally and correctly. Vajra nectar is properly produced, kiss the lotus of bhaga. This refers to equal union. In this way, may this clarify the Suchness of the Dharma, according to the order of the Dharma teaching. Here refers to what will be taught. Similarly, in the Guhyasamaja, it is said that all Tathagatas do not speak anything about desire. Thus, after the Bhagavan taught, in order to realize Suchness, for the purpose of meditating on the mandala, he spoke of requesting the mandala, starting from "joy" and so on. From then on, it refers to immediately after hearing Suchness. Joy means delight. That refers to Mamaki. The cause of joy is explained, starting from bhaga and so on. Kissing the lotus of bhaga and completely uniting will lead to the realization of Suchness, therefore it is the cause. What does one do after joy? It is explained from "request" and so on. What is requested? Starting from "mandala" and so on. The mandala is the arrangement of the deities with Vajra nectar and so on. It is pleasing because it is free from all faults. With the Shravakas and so on
༄། The secret of being uncommon. The arising of Vajra nectar refers to Vajra

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བའམ། དེར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་རབ་ཏུ་བཅིངས་པའོ། །ཞུས་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཆོ་ག་དག་ནི་གང་ཞིག་གིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་ཆུ་དང་ཞེང་དུའོ། །མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་རམ། མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐྱེ་བའི་གཞིའོ། །བརྩམ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྫོགས་པར་རབ་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཐབས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཅི་རྣམ་པ་གང་གིས་དྲི་བ་གསུམ་པ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་སྙམ་པ་ལ། རང་གི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ན་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་སྟེ། །དེ་དག་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཆེན་ནོ། །རྙེད་དཀའ་བ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དུས་རིང་པོས་ཀྱང་མི་ཐོབ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཆེན་ཡང་དེ་ལས་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་བསྡུ་བའོ། །ད་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་དྲིས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཏུའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱས་པར་གྱུར་པས་དགྱེས་པའོ། །དགྱེས་པར་གྱུར་པ་ནི་རངས་པས་ཅུང་ཟད་བཞད་པའོ། །དཱི་ཞེས་པ་ནི་ཤུགས་ལ་གནས་པའམ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །གསུངས་ཞེས་པ་ནི་གསུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་འགྲུབ་དོན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་རྫོགས་
༄། །པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །འཁོར་བ་ཞེས་པ་ནི་བརྒལ་བར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་བ་ཉིད་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་དེར་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་བ་ནི་འགྲོལ་བ་སྟེ། ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ནི་གང་དུ་བསྒོམས་པ་དེ

【汉语翻译】
或者说，产生甘露的精华，在那里，以金刚甘露完全束缚。被询问后所说，以何种仪轨？等等。何者是指安置坛城等。仪轨是指水和宽度。供养的坛城是指进入供养的因，或者说是进行供养本身。坛城是供养的坛城，是诸佛的智慧精华产生的处所。开始是指如何将那样的形态完全地开始。供养是指以供养的差别来供养。如何是指以如何的方式。在那里是指在坛城中。修持是指坛城中的诸神。方法是加持坛城。以何种方式，想要说这三个问题时，以自己的恩德，即世间广为人知。极度贪恋是指金刚甘露。因为那些本身就是极度贪恋。难以获得是指佛陀出现，即使经过漫长的时间也无法获得，而且极度贪恋也比那更难获得，这是总结。现在为了显示回答询问诸神次第，所以说，此后，世尊等等。此后是指询问之后立即。tu的声音是为了补充词语。世尊是指词语的意义。彼是指为了阐明那样的真实，对于所说的金刚而感到高兴。感到高兴是指因为满意而稍微微笑。dī是指暗示存在或者将要讲述的那些。说的是指将要说的。说了什么，回答说，身语意是为了成就意义。等等。身语意是指金刚甘露的身语意，是为了圆满。
༄。轮回是指难以超越的轮回本身就是大海。从那大海中救度沉溺的众生就是解脱，是指获得彼岸。极度贪恋是指金刚甘露。真实结合是指在哪里禅修的那个。

【英语翻译】
Or, the essence of nectar arises, there, it is completely bound by the Vajra nectar. Having been asked, it was said, by what kind of ritual? And so on. "What" refers to placing the mandala and so on. Ritual refers to water and width. The mandala of offering refers to the cause of entering into offering, or the act of offering itself. Mandala is the mandala of offering, the place where the wisdom essence of all Buddhas arises. "Begin" means how to completely begin that very form. "Offering" means to offer with the distinctions of offerings. "How" means in what manner. "There" means in the mandala. "Practice" refers to the deities in the mandala. The method is to bless the mandala. In what way, when wanting to say these three questions, by one's own kindness, that is, widely known in the world. "Extremely attached" refers to Vajra nectar. Because those themselves are extremely attached. "Difficult to obtain" means that even after a long time, the appearance of a Buddha cannot be obtained, and even extreme attachment is more difficult to obtain than that, this is the summary. Now, in order to show the answer to the question about the order of the deities, it is said, "Then, the Bhagavan," and so on. "Then" means immediately after asking. The sound of "tu" is to complete the words. "Bhagavan" refers to the meaning of the word. "That" means to clarify that very truth, being pleased by the Vajra that was spoken. "Being pleased" means slightly smiling with satisfaction. "Dī" refers to those that are implied or will be explained. "Said" means what will be said. What was said, the answer is, "Body, speech, and mind are for the purpose of accomplishment." And so on. "Body, speech, and mind" refers to the body, speech, and mind of Vajra nectar, for the sake of completion.
༄. Samsara refers to the very samsara that is difficult to overcome, which is the ocean. Saving sentient beings who are drowning in that ocean is liberation, which means obtaining the other shore. "Extremely attached" refers to Vajra nectar. "True union" refers to where that which is meditated upon.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་འདིར་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་ཞེས་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཟུར་གསུམ་མོ། །བྲི་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མས་བྲི་བའམ། བྲིས་པ་དང་འདྲ་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདིས་བྲི་བའི་ཚིག་གཞན་ཡང་བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བའི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པའོ། །བདག་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བོད་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡང་དག་པར་བྲི་བའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་གེ་སར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གེ་སར་ཞེས་པ་ལོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་སོ། །གླུ་གསུམ་གྱིས་སྦས་པས་གསང་བ་ནི་མི་མངོན་པའོ། །གང་ཞིག་ལོགས་ཀྱི་གེ་སར་དེས་བཀག་པས་ན་མི་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །གེ་སྲ་ནི་ལྟེ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་འཕར་མ་གཅིག་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སོ། །ང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །རིག་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟ་བུ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ། །ཁ་དོག་སྟེ་གང་གི་ཞལ་གསུམ་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་སྟེ་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གང་གི་ཕྱག་གདུབ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་
༄། །པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །ཞལ་རྣམས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཀར་མིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་དཀར་མིན་ཞེས་པ་ནི་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟ་བུའི་མདོག་གོ །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་དཀར་པོ་དམར་པོའོ། །ལྷའི་རྒྱན་གྱིས་ཀུན་དུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། ནོར་བུའི་ཅོད་པན་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། རྐང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཀུན་དུ་བརྒྱན་པའོ། །ལྷའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེ

【汉语翻译】
是这样的。坛城是指在此处产生精华智慧，因此意指真实安住于此。为了详细阐述这一点，说了“三角形”是指三个角。 “书写”是指用五种颜色的粉末来书写，或者因为类似于书写而进行观想。“要书写”是指用这个词来概括其他的书写方式。对于“是怎样的形态”这个问题，说了“秘密”等等。“秘密的莲花”是指法源的形态。“无我”是指如实地宣说。对于“要书写什么”这个问题，说了“莲花”等等。“做”是指首先要如实地书写八瓣莲花。对于“有什么不同”这个问题，说了“花蕊”等等。“花蕊”是指外面的花瓣。被三首歌隐藏，秘密就是不显现。因为被外面的花蕊遮挡，所以是不可见的行境。花蕊是脐部的行境。 “在中央”是指要书写像这样的一个脉。“为了说明要在其中央放置金刚甘露，说了“其”等等。“其”是指坛城的中央。“我”是指金刚甘露。“知”是指要知道并且要辨别。对于“变成什么样”这个问题，说了“三面”等等。像priyangu一样，白色和红色。颜色，也就是那三个面，是如是说的。用金刚、轮、宝剑和铃，铁钩和绳索等武器来装饰。凡是作为手镯的，都是如是说的。“主”是指

【英语翻译】
It is like that. Mandala means that essence wisdom arises here, therefore it means to truly abide in that very nature. In order to elaborate on that, it is said that "triangle" means three corners. "Writing" means to write with powder of five colors, or to contemplate because it is similar to writing. "To be written" means that this word should also include other ways of writing. To the question of "What kind of form is it?", it is said "secret" etc. "Secret lotus" refers to the form of the source of Dharma. "No self" means to truly declare. To the question of "What should be written?", it is said "lotus" etc. "Do" means that first, an eight-petaled lotus should be truly written. To the question of "What is the difference?", it is said "stamen" etc. "Stamen" refers to the outer petals. Hidden by three songs, secret means invisible. Because it is blocked by the outer stamen, it is an invisible realm of practice. The stamen is the realm of practice of the navel. "In the center" means that one pulse like this should be written. In order to show that Vajra nectar should be placed in its center, it is said "its" etc. "Its" refers to the center of the mandala. "I" refers to Vajra nectar. "Know" means to know and to discern. To the question of "What does it become?", it is said "three faces" etc. Like priyangu, white and red. Color, that is, those three faces, are spoken of as such. Adorned with weapons such as vajra, wheel, sword and bell, iron hook and rope. Whatever is a bracelet is spoken of as such. "Lord" refers to

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་འཛིན་པའོ། །གོས་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བའི་གོས་འཛིན་པའོ། །ལྷའི་དྲི་ཞེས་པ་ནི་རྗེའི་ཚིག་འདིས་གུར་གུམ་སྟེ། ལྷའི་དྲིའི་གུར་གུམ་དེས་བྱུགས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་གཞན་དུ་མདོག་སེར་པོར་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་དུ་ཁ་དོག་ནག་པོ་བརྗོད་པ་ནི་ལྷའི་དྲི་བརྗོད་པའི་དོན་ཏེ་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ལྷག་མའི་ལྷ་རྣམས་རིགས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་དོན་དུ་སྔོན་དུ་ཞལ་ནག་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷའི་དྲི་ཞེས་པ་འདིས་ནི་གཞན་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་གཉིས་བསྡུས་ཏེ། དེ་བསྡུས་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གར་རྡུལ་ཚོན་ལྔ་ངེས་པར་མཛད་དོ། །གང་ཞིག་ལེའུ་ལྔ་པར་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཕྱག་ཏུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དང་ཟླ་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ལྷ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་རྣམས་བྱེད་པ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཙོ་བོར་དགོངས་སོ། །ཞི་ཞེས་པ་ནི་ཞི་ཞིང་ལྡན་ན་ཕྱག་མཚན་བསྟན། ཅིའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསལ་སྒེག་པའི་རོའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། རིགས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །ཅུང་ཟད་དམར་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དགོད་པ་བསྟན་ནས་ཕྱིའི་འཕར་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕྱིའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་གྱིའོ། །ཕྱི་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏེ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པར་བརྟག་པའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་
༄། །སྒོ་སྐྱོང་དགོད་པ་གསུངས་པ། ཤར་དུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས། ཤར་སྒོར་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ་ཅན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཁ་དོག་ཞལ་གསུམ་ནི་ནམ་མཁའ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། དྲིལ་བུས་བྲེལ་བའི་ཕྱག་དྲུག་གོ །སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་པུ་སྟིས་ཅོད་པན་མཚན་པ། དམར་པོའི་འོད་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འགྱིང་བག་གི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པ

【汉语翻译】
是执着于我的。衣服是指执着于各种华丽的衣服。神香是指用君王的语言，即藏红花。意思是涂抹了神香的藏红花。这在其他地方显示为黄色。之前说黑色，是指说神香，意思是像priyangu（梵文：प्रियंगु，priyaṅgu）一样的颜色。其余的诸神，为了三种姓氏的形态，之前说是黑色的脸。这里说的神香，概括了黄色和绿色两种颜色。从概括这些颜色中，坛城等仪式中，必须要有五种颜色的粉末。在第五品中，玛玛吉（梵文：मामाकी，māmakī）手中所持的金刚等象征的印记，要知道其含义是应该布施给金刚甘露和月亮等诸神。所谓“做神的成就”，神的成就，是指对神的瑜伽成就。做那些，是指给予，即做神的成就，是指以成就为主。寂静是指寂静且具备时，会显示法器。为了消除为什么不显示的疑惑，是娇媚的韵味。具有身语意的金刚。意思是说，是三族无别的自性。具有稍微发红的光芒的坛城，位于甘露坛城之上，以菩萨的跏趺坐姿安住。为了显示坛城的主尊安住后，显示外围的增加，所以说“外围”等等。其中的“其”，是指三角形的坛城。“外”，是指外围，即观想为四方形四门。在各门处，
༄། །说了安住守门神。东方的怒眉者等等，从“一切三面六臂”这句话中，东门是具有怒眉的忿怒之王，颜色与天空相同，三面分别是天空、白色和红色。以铁钩、金刚、宝剑、法轮、绳索和铃铛庄严的六臂。以各种装饰和金刚甘露的璎珞为头饰，具有红色的光芒，以威严的姿态安住在月轮之上。

【英语翻译】
It is clinging to me. Clothes means clinging to various gorgeous clothes. Divine fragrance refers to saffron in the language of the king. It means smeared with saffron of divine fragrance. This is shown as yellow elsewhere. Before saying black, it means saying divine fragrance, meaning a color like priyangu (Sanskrit: प्रियंगु, priyaṅgu). The remaining deities, for the sake of the form of the three lineages, were previously said to have black faces. The divine fragrance mentioned here summarizes the two colors of yellow and green. From summarizing these colors, in rituals such as mandalas, five colors of powder must be used. In the fifth chapter, the vajra and other symbolic seals held in the hand of Mamaki (Sanskrit: मामाकी, māmakī), know that its meaning is that it should be given to the deities such as Vajra Amrita and the Moon. The so-called "doing the accomplishment of the gods", the accomplishment of the gods, refers to the yoga accomplishment for the gods. Doing those means giving, that is, doing the accomplishment of the gods, means focusing on accomplishment as the main thing. Tranquility means that when it is tranquil and possessed, the Dharma instrument will be displayed. In order to eliminate the doubt of why it is not displayed, it is a charming charm. Having the vajra of body, speech and mind. It means that it is the nature of the indivisibility of the three families. Having a slightly reddish aura, residing on top of the nectar mandala in the posture of a bodhisattva. In order to show that after the lord of the mandala resides, the outer increase is shown, so it is said "outer" and so on. The "its" in it refers to the triangular mandala. "Outer" refers to the outer periphery, that is, visualize it as a square with four doors. At each door,
༄། །It is said that the gatekeepers reside. The angry browed one in the east, etc., from the sentence "all three faces and six arms", the east gate is the wrathful king with angry brows, the color is the same as the sky, and the three faces are the sky, white, and red. The six arms are adorned with iron hooks, vajra, swords, Dharma wheels, ropes, and bells. Adorned with various ornaments and a diadem of vajra nectar garlands, possessing a red light, residing majestically on the moon wheel.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ལྷོའི་སྒོར་མི་བཟད་འཇིགས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་གིས་ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུས་བྲེལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཕུ་སྟིས་ཅོད་པན་མཚན་ཞིང་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འགྱིང་བག་གི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །ནུར་གྱི་སྒོར་རྟའི་མཚུལ་ཅན་ཁ་དོག་དམར་པའོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་ནག་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུས་བྲེལ་བ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་པུ་སྟིས་ཅོད་པན་མཚན་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འགྱིང་བག་གི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག་གོ །བྱང་སྒོར་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཱུ་རྦ་སེར་པོའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གསུམ་ནི། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་དྲིལ་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པས་བྲེལ་བའོ། །དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཅོད་པ་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འགྱིང་བ་བག་གི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རིག་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་རིག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་མ་ནི་ལྷ་མོའོ། །བྲི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བྲིས་པ་དང་འདྲ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་འདི་རྣམས་ཀུན་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །གང་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཞི་མ་དང་ནི་ཞི་ཞལ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞི་མ་ཤར་གྱི་འདབ་མར་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཟླ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པས་བྲེལ་བའོ། །ཅོད་པན་དུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་མཚན་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པའི། །ཞི་ཞལ་ནི་ལྷོའི་འདབ་མར་ཁ་དོག་སེར་མོ། ཞལ་གསུམ་ནི། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཟླ་བ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞགས

【汉语翻译】
哦！南方门是不悦意怖畏，颜色白色。三面为白色、黑色和红色。六手以绳索、金刚杵、宝剑、法轮、铃和铁钩装饰。头饰以金刚甘露花鬘为标志，具有各种装饰，在月亮上以威严的姿势安住。北方门是马头明王，颜色红色。三面为红色、白色和黑色。六手中以铁链、金刚杵、宝剑、法轮、铃和铁钩装饰，具有太阳的光芒，头饰以金刚甘露花鬘为标志，具有各种装饰，具有太阳的光芒，在月亮上以威严的姿势安住，应当如是观想。北方门是众会之主，杜尔巴，颜色黄色，三面为黄色、白色和如太阳。六手以铃、金刚杵、宝剑、法轮、铁钩和绳索装饰。红色金刚甘露花鬘为头饰，具有各种装饰，在月亮上以威严的姿势，以威严的姿势安住。为了让莲花花瓣上的天女们欢笑而宣说，如理伽玛等。因为是不明了的相违品，或者因为转变为明了的自性，理伽玛是天女。写，这里是三摩地坛城，应当观想为如同书写一般。又是粉末坛城中。
༄། 所有这些坛城都应当书写为法生印。其中所说的“何者等”，如寂静母和寂静面母等。寂静母在东方的花瓣上，颜色白色。三面为白色、黑色和红色。六手为月亮、金刚杵、宝剑、铃、铁钩和绳索装饰。头饰以金刚甘露为标志，具有各种衣服等的装饰。具有太阳的光芒，在月亮的坛城之上，以菩萨跏趺坐的姿势安住。寂静面母在南方的花瓣上，颜色黄色。三面为黄色、白色和如太阳。六手为月亮、宝剑、金刚杵、绳索

【英语翻译】
Oṃ! At the southern gate is Unpleasant Terror, white in color. The three faces are white, black, and red. The six hands are adorned with a noose, a vajra, a sword, a wheel, a bell, and an iron hook. The crown is marked with a vajra-amrita garland, possessing various ornaments, residing on the moon in a majestic posture. At the northern gate is Hayagriva, red in color. The three faces are red, white, and black. The six hands are adorned with an iron chain, a vajra, a sword, a wheel, a bell, and an iron hook, possessing the light of the sun, the crown is marked with a vajra-amrita garland, possessing various ornaments, possessing the light of the sun, residing on the moon in a majestic posture, one should contemplate thus. At the northern gate is the Lord of Assemblies, Durva, yellow in color, the three faces are yellow, white, and like the sun. The six hands are adorned with a bell, a vajra, a sword, a wheel, an iron hook, and a noose. A red vajra-amrita garland is the head ornament, possessing various ornaments, residing on the moon in a majestic posture. In order to make the goddesses on the lotus petals laugh, it is said, such as Rigma and others. Because it is the opposite of ignorance, or because it transforms into the nature of clarity, Rigma is a goddess. Write, here is the samadhi mandala, one should contemplate as if it were written. Also, in the powder mandala,
༄། All these mandalas should be written as the Dharma-origination seal. Among those mentioned, such as Shima and Shizhalma, etc. Shima is on the eastern petal, white in color. The three faces are white, black, and red. The six hands are adorned with the moon, a vajra, a sword, a bell, an iron hook, and a noose. The crown is marked with vajra-amrita, possessing various ornaments such as various clothes. Possessing the light of the sun, above the mandala of the moon, residing in the posture of a bodhisattva. Shizhalma is on the southern petal, yellow in color. The three faces are yellow, white, and like the sun. The six hands are the moon, a sword, a vajra, a noose

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དྲིལ་བུས་བྲེལ་བའོ། །ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་པུ་སྟིས་མཚན་པ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་གོང་དང་མཐུན་པར་ལྷོའི་འདབ་མར་གནས་སོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་ཟླ་ནོར་དམར་པོ། ཞལ་གསུམ་ནི་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཟླ་བ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུས་བྲེལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཅོད་པན་ཞེས་པ་ནས། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞེས་པ་མཐུན་པའོ། །བྱང་གི་འདབ་མར་ས་སི་ནི་ཁ་དོག་སེར་པའོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུའི་མཚན་མས་བྲེལ་བའོ། །ཅོད་པན་ནི་ཞེས་པ་མཐུན་ནོ། །རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་ནག་མོ་ཞ་ལ་གསུམ་ལ་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ཏུ་ཟླ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་དང༌། མེའི་འདབ་མར་གནས་སོ། །རི་བོང་ཅན་གྱི་རི་མོ་ནི་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་པྲི་ཡང་ཀུ་དང་དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཟླ་བའི་ཆ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་པ་མཐུན་པར་བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལའོ། །ཡིད་ཤེས་མ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་
༄། །ཞལ་གསུམ་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ཏུ་ཟླ་བ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་པུ་སྟིས་ཞེས་པ་ནས་རླུང་གི་འདབ་མར་བྲི་བར་བྱའོ། །མ་ནི་ཨ་ལ་ད་ནི་ཀ་རི་ནི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་སྟེ་ཞལ་གསུམ་ནི། གསེར་ལྟ་བུ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ཏུ་ཟླ་བ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དྲིལ་བུའོ། །མཚོན་ཆའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་པུ་སྟིས་ཅོད་པན་མཚན་པ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་པ་དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །ཞེས་པའོ། །ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཟླ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་ར

【汉语翻译】
，以及铁钩和铃铛。头戴以金刚甘露花朵为标志的头饰，具有太阳的光芒，与前面一样，位于南方的花瓣上。西方的花瓣是红色的月亮宝。三张脸分别是红色、白色和黑色。六只手拿着月亮、宝剑、金刚杵、铃铛、绳索和铁钩。从“金刚甘露头饰”到“跏趺坐”都是一样的。北方的花瓣是黄色的萨斯。三张脸分别是黄色、白色和像太阳一样。六只手拿着月亮、铁钩、宝剑、绳索、金刚杵和铃铛的标志。头饰等都一样。兔子的坛城的颜色是黑色的，三张脸分别是黑色、白色和红色。六只手拿着月亮、金刚杵、宝剑、绳索、铁钩和铃铛。以金刚甘露为头饰等等，位于火的花瓣上。兔子的图案是像稗子一样的颜色，三张脸分别是稗子色、白色和像太阳一样。六只手拿着月亮的碎片、金刚杵、宝剑、绳索、铁钩和铃铛。甘露等都一样，位于无实的花瓣上。意识母像蓝莲花一样的颜色。
༄。三张脸分别是蓝色、白色和红色。六只手拿着月亮、宝剑、金刚杵、铁钩、绳索和铃铛。从“金刚甘露花朵”到“风的花瓣”都要写下来。玛尼阿拉达尼卡里尼是金色的，三张脸是像金子一样、白色和红色。六只手拿着月亮、宝剑、金刚杵、绳索、铁钩和铃铛。以各种武器装饰，金刚甘露花朵为标志的头饰，具有太阳的光芒，位于月亮的坛城之上，以菩萨的跏趺坐姿安住，要知道这是自在的花瓣。“这些都说了，一切都是三张脸六只手，在方位和无方位中。”就是这样。这些天女是月亮的手印，菩提心的手

【英语翻译】
, as well as iron hooks and bells. The headdress is marked with Vajra nectar flowers, has the light of the sun, and is located on the southern petal, as before. The western petal is the red moon jewel. The three faces are red, white, and black. The six hands hold the moon, sword, vajra, bell, rope, and iron hook. From "Vajra Nectar Headdress" to "lotus posture" are the same. The northern petal is yellow Sasi. The three faces are yellow, white, and like the sun. The six hands hold the moon, iron hook, sword, rope, vajra, and the emblems of the bell. The headdress etc. are all the same. The color of the rabbit mandala is black, and the three faces are black, white, and red. The six hands hold the moon, vajra, sword, rope, iron hook, and bell. With Vajra nectar as the headdress, etc., it is located on the fire petal. The pattern of the rabbit is the color of millet, the three faces are millet color, white, and like the sun. The six hands hold the moon fragment, vajra, sword, rope, iron hook, and bell. Nectar etc. are all the same, located on the unreal petal. Consciousness Mother is the color of a blue lotus.
༄. The three faces are blue, white, and red. The six hands hold the moon, sword, vajra, iron hook, rope, and bell. From "Vajra Nectar Flower" to "wind petal" must be written down. Mani Aladani Karini is golden, the three faces are like gold, white, and red. The six hands hold the moon, sword, vajra, rope, iron hook, and bell. Decorated with various weapons, the headdress marked with Vajra nectar flowers, has the light of the sun, is located above the moon mandala, abiding in the lotus posture of a bodhisattva, know that this is the free petal. "These are all said, everything is three faces and six hands, in the directions and without directions." That's it. These goddesses are the mudra of the moon, the hand of bodhicitta

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ཁ་དོག་དཀར་པོ། ཞལ་གསུམ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ཏུ་མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་སྟེ་དབང་ལྡན་དུའོ། །བདུག་སྤོས་ནི་དུ་བའི་ཁ་དོག་ཞལ་གསུམ་ནི་དུ་བ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ཏུ་སྤོས་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་མེར་དགོད་དོ། །མར་མེ་མ་གསེར་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག །ཞལ་གསུམ་ནི་གསེར་ལྟ་བུ་དང༌། དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ཏུ་མར་མེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་བདེན་བྲལ་དུའོ། །དྲི་མ་ནི་ཁ་དོག་དམར་མོ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་ནི་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་དྲིའི་དུང་ཕོར་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རླུང་དུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་པ་དམར་བའོ་འོད་ཅན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་པུ་སྟིས་མཚན་པའོ། །གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་
༄། །བཤད་པ་ནི་མ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། །སྔགས་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ་ལས་སྔགས་སུ་འཁོར་ལོ་འདུས་པས་འདི་རྣམས་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་པི་ཝང་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་མ་གསུངས་པས་མི་དགོད་དོ། །གང་དུ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པ། པི་ཝང་མ་སོགས་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་དེས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པ་གསུངས་ཀྱི་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དགོད་པའི་ཚིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། པོ་ཝང་རོལ་མོ་སྔགས་མཆོད་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པི་ཝང་ཞེས་པ་ནི་ཁོང་སྟོང་ངོ༌། །རོལ་མོ་ཞེས་པ་ནི་གླིང་བུ་དང་རྔ་དང་མུ་ཀུན་ད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དང༌། སུ་ནི་ཧ་ར་དང༌། ར་དང་བ་ལང་གི་ཁའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །མཆོད་པས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གོ །བདུག་སྤོས་ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་དང༌། ཨ་ག་རུ་དང༌། ག་པུར་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ།

【汉语翻译】
ྒྱ་意为口诀。这个坛城，坛城中的花朵等也应当观察。花朵的颜色是白色。三面分别是白色、黑色和红色。六只手中拿着花朵的扎玛朵、宝剑、金刚杵、铁钩、绳索和铃铛，是自在。熏香是烟的颜色，三面分别是烟色、白色和红色。六只手中拿着香、宝剑、金刚杵、绳索、铁钩和铃铛，要点燃。酥油灯是像黄金一样的颜色。三面分别是像黄金一样、白色和红色。六只手中拿着酥油灯、金刚杵、绳索、铁钩和铃铛，是真如。香水是红色，三面分别是红色、白色和黑色。六只手拿着香水的海螺碗、宝剑、金刚杵、绳索、铁钩和铃铛，是风。这些也都用一切装饰品来庄严，在月亮的坛城之上，以菩萨的跏趺坐姿安住，是红色，有光芒，以金刚甘露的乳房为标志。任何在坛城中也花朵等
༄。没有说解释，虽然如此，但要写下来。因为说了生起咒语，咒语中聚集了轮，所以说了这些。这里不放置琵琶等，因为那些没有说咒语，所以不放置。在哪里紧接着说了，以琵琶等供养。那里说的是以外面的琵琶等供养来成就坛城，而不是放置琵琶等天女的词语。现在说的是坛城的修法。以琵琶音乐咒语供养。等等。琵琶指的是空心的。音乐指的是笛子、鼓和木棍等的声音，以及苏尼哈拉，还有牛和牛嘴的形状等。供养指的是从瑜伽续中出现的那些。花朵指的是茉莉花等花朵。熏香指的是檀香、沉香和樟脑等一起生长或者正确混合的。

【英语翻译】
ྒྱ་ means oral instruction. This mandala, the flowers and so on in the mandala should also be examined. The color of the flower is white. The three faces are white, black, and red. In the six hands, holding the flower's zamadog, sword, vajra, hook, rope, and bell, is the powerful one. Incense is the color of smoke, the three faces are smoke, white, and red. In the six hands, holding incense, sword, vajra, rope, hook, and bell, should be lit. The butter lamp is the color like gold. The three faces are like gold, white, and red. In the six hands, holding butter lamp, vajra, rope, hook, and bell, is reality. Perfume is red, the three faces are red, white, and black. The six hands hold the conch bowl of perfume, sword, vajra, rope, hook, and bell, is wind. These are also adorned with all ornaments, on top of the moon mandala, abiding in the bodhisattva's lotus posture, is red, radiant, marked with the breasts of vajra nectar. Anyone in the mandala also flowers and so on.
༄. The explanation was not given, but even so, it should be written down. Because the generation mantra was spoken, and the wheel gathered in the mantra, these were spoken. Here, the lute and so on are not placed, because those did not speak the mantra, so they are not placed. Where it was said immediately after that, with offerings of lute and so on. There it is said that the mandala is accomplished by offering external lutes and so on, but it is not a word for placing lute goddesses and so on. Now the method of accomplishing the mandala is spoken. With lute music mantra offerings. And so on. Lute refers to being hollow. Music refers to the sound of flute, drum, and wooden sticks, and sunihara, and the shape of cow and cow's mouth, and so on. Offering refers to those arising from the yoga tantra. Flower refers to jasmine and other flowers. Incense refers to sandalwood, agarwood, and camphor, etc., growing together or properly mixed.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 །སོགས་པའི་སྒྲས་མར་མེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་དྲིའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སོ། །གླུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གླུའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གར་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་རྗེས་སུ་བྱེད་པའོ། །པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་ཉེད་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཅི་ལྟ་བུའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཆགས་པའི་རོལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་བདེ་བའོ། །དེས་རོལ་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །གང་ཞིག་དེར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཆགས་པའི་བདེ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །པོ་ཝང་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ལྷ་རྣམས་དགུག་ཅིང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་
༄། །ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་དེའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མའོ། །ཆུང་མ་ནི་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཆུང་མའོ། །བུ་མོ་ནི་རང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྲིང་མོ་ནི་སྐྱེ་གནས་གཅིག་པའོ། །ཚ་མོ་ནི་མ་དང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་འབྲེལ་པའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རོ་མཉམ་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ནས་མ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །དེས་ན་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆང་དེས་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་བླང་བའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། མ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ནད་མེད་ལང་ཚོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འདོད་ཀུན་སྟེར་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་མངོན་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ལྟར་བུ་མོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་ཀྱང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་པར་བྱ་བའི་ཚ་མ

【汉语翻译】
等等的词语是指与灯一同产生或者完全混合的各种香。歌是指续部的歌的善妙结合。舞是指随学自己本尊的形态。琵琶等乐器享受用是供养的一种。对于什么是样的差别，说道：贪欲的嬉戏等等。贪欲是安乐。以它嬉戏是享受。无论何者在那里亲近结合，那就是那样，诸神与贪欲的安乐相符顺之义。秘密坛城中，那些天女们修持轮是加持之意。琵琶等供养先行之后，守门神们以包括金刚铃在内的共同结合，迎请、安住诸神，束缚、控制，从而修持坛城这样说道。以何修持，说道：金刚甘露等等。金刚甘露大乐。说道

【英语翻译】
The words 'etc.' refer to the various kinds of incense that arise together with the lamp or are completely mixed with it. 'Song' refers to the excellent combination of songs from the tantras. 'Dance' refers to imitating the form of one's own deity. Enjoying instruments such as the lute is a type of offering. Regarding what kind of difference it is, it is said: the play of desire, etc. Desire is bliss. To play with it is to enjoy. Whatever is closely joined there is just that, meaning that the gods are in accordance with the bliss of desire. In the secret mandala, the accomplishment of the wheel by those goddesses is understood as bestowing blessings. After the offerings such as the lute have gone forth, the gatekeepers, with the combined union including the vajra bell, invite and seat the deities, bind and control them, and thus accomplish the mandala, it is said. Regarding what is to be accomplished with, it is said: vajra nectar, etc. Vajra nectar, great bliss. It is said.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ངས་ཏེ་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལང་ཚོ་ནད་མེད་པ་དང་འདོད་པ་གྲུབ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་སྦྱར་ཞིང་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་པོས་དེའི་བདུད་རྩི་ཇི་ལྟར་བླང་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཁ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་པདྨར་གང་ཞིག་བདུད་རྩི་ཁུ་བ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྲུབ་བྱ་དང༌། བསྲུབས་པ་དེ་ལ་ཁས་ནི་རང་གི་ཁ་སོ་ལྕེ་ཡིས་དགུག་པ་ནི་བླང་བར་བྱ་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ། དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཆོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ། །ཅི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་འགྲུབ་བམ་ཞེས་པ་ལ་མྱུར་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱུར་བ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུའོ། །གང་གིས་འགྲུབ་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་ནས། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། འདོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལ་འདོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་མི་མོ་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་མོ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང་རྣམས་སོ། །ཅི་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པས་འདིར་འདོད་པ་བྱའམ་ཞེས་པ་ལ། བུང་བའི་སྒྲ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་བུང་བ་ལྟར་འཁོར་ཞིང་སྒྲ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་བུང་བའི་བྱེད་པ་སྟེ། ཧ་ཡིག་གི་སྒྲ་དང་སྲིད་ཅེས་པའི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་སྒྲ་འཛིན་པ་དང་སེན་མོ་འདེབས་པའོ། །སོ་ལ་སོགས་པ་འདེབས་པའོ། འདི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་བུང་བས་སེན་མོ་དང་སོས་མེ་ཏོག་གི་འདབ་མ་ལ་གཅོད་ཅིང་རྨ་འབྱིན་པར་བྱེད་དེ་འགུ་འགུ་ཞེས་པའི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་མཆུས་མེ་ཏོག་གི་ཆང་འཐུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེན་མོ་དང་སོ་དང་འོ་བྱ་བ་དང་མཆུ་བཟུང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྔགས་པས་ཧ་ཞེས་པའི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཁྱོག་ས་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་བསྟེན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །བཤད་ལུགས་གཞན་ཡང་བུང་བའི་སྒ

【汉语翻译】
再者，坛城珍宝生起，如生母等，此处也应添加。金刚萨埵、青春无病、愿望成就，都应添加并变化于坛城中，此乃其义。供养者应如何取用其甘露？对此，经中说道：以口等，即在母等隐秘的莲花中，凡是甘露精液融入之处，都要进行搅动。对于搅动之物和搅动之举，要用自己的口、牙齿、舌头去勾取，即是取用。其会变成什么？对此，经中说道：那等。从那之后，是指在融入的供养之后。成就，是指获得之前所说的果实。是否会在其他生世中成就？对此，经中说道：迅速等。迅速，是指在此生中。通过什么成就？对此，经中说道：金刚甘露等。金刚甘露，大乐。这是供养。
现在如实宣说了坛城的修法之后，现在将要展示坛城的观修。而观修也应通过融入的结合来进行。为了那个目的，经中说道：应贪恋等。应该贪恋什么？对此，经中说道：所有女人等。所有女人，是指寂静的母等天女等。是否要以解脱等的行为在此贪恋？对此，经中说道：如蜜蜂之声等。蜜蜂自身的声音，是指像蜜蜂一样盘旋并发出声音，那就是蜜蜂的行为。发出哈字的声音和存在的声音，并保持声音，以及植入指甲。植入牙齿等。应如此念诵，即如蜜蜂用指甲和牙齿切割花朵的瓣，并造成伤口，发出“嗡嗡”的声音，并用嘴喝花蜜。同样，指甲和牙齿以及爱抚和嘴唇的动作先于咒语，念诵者发出“哈”的声音，并如所说的那样，在坛城的中央，通过弯曲等行为来侍奉天女的眷属。应观想自身为金刚甘露。这是经文。另一种解释方式是蜜蜂的声音

【英语翻译】
Furthermore, the mandala of precious jewels arises, such as the generating mother, etc., which should also be added here. Vajrasattva, youthful and free from illness, the fulfillment of desires, should all be added and transformed within the mandala, this is its meaning. How should the offering practitioner take the nectar? To this, it is said in the scriptures: with the mouth, etc., that is, in the secret lotus of the mother, etc., wherever the nectar semen merges, stirring should be performed. For the object of stirring and the act of stirring, one should use one's own mouth, teeth, and tongue to hook, that is, to take. What will it become? To this, it is said in the scriptures: that, etc. From then on, it refers to immediately after the offering of merging. Accomplishment refers to obtaining the fruit mentioned earlier. Will it be accomplished in other lifetimes? To this, it is said in the scriptures: quickly, etc. Quickly refers to in this very life. Through what will it be accomplished? To this, it is said in the scriptures: Vajra nectar, etc. Vajra nectar, great bliss. This is the offering.
Now, after truthfully explaining the method of practice for the mandala, now the contemplation of the mandala will be shown. And the contemplation should also be done through the union of merging. For that purpose, it is said in the scriptures: one should desire, etc. What should one desire? To this, it is said in the scriptures: all women, etc. All women refers to peaceful goddesses such as the mother, etc. Should one desire here with actions such as liberation, etc.? To this, it is said in the scriptures: like the sound of a bee, etc. The sound of the bee itself refers to circling like a bee and uttering sounds, that is the action of the bee. Emitting the sound of the letter Ha and the sound of existence, and maintaining the sound, and planting nails. Planting teeth, etc. It should be recited in this way, that is, like a bee cutting the petals of a flower with its nails and teeth, and causing wounds, emitting a "buzzing" sound, and drinking the nectar of the flower with its mouth. Similarly, the actions of nails and teeth, and caressing and lips precede the mantra, the reciter emits the sound of "Ha," and as it is said, in the center of the mandala, through actions such as bending, one serves the retinue of goddesses. One should contemplate oneself as the Vajra Nectar. This is the scripture. Another way of explaining is the sound of a bee.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ནི་སྟེང་གི་བྱེད་པའོ་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡོས་དང་སྲན་མ་ལ་སོགས་པ་འཐག་པ་ལྟེ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཏེ། བུང་བ་བཞིན་འཁོར་ཞིང་སྒྲ་འབྱིན་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བུང་བའི་སྒྲ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་བུད་མེད་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་བྱེད་པ་པོ་འདི་ཡང་གོ་བཟློག་པའི་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་ཏེ། རྐེད་པ་དང་རང་འཐག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་འཁོར་བར་འགྱུར་བའོ། །བྱེད་པ་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། རྟགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཉམ་པར་མནན། །རྐེད་པ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར། །འཁོར་བའི་བྱེད་པ་འདི་དག་ནི། །བུང་བའི་སྒྲ་ཡིས་བྱེད་པར་བཞེད། །བྱེད་པ་དེས་འདོད་པ་བྱ་ཞེང་འཛག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ་དོན་ཏོ། །ཁྱོགས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོགས་དང་འདྲ་བས་ན་ཁྱོགས་སོ། །འདི་ཡང་སྟེང་གི་བྱེད་པ་སྟེ་འདིར་ཡང་བུད་མེད་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་དེའི་དབུས་སུ་བུད་མེད་མཉམ་པར་
༄། །གནས་ཏེ། རང་གི་རྐེད་པའི་མདུན་གྱིས་སམ། །རྒྱབ་ཀྱིས་གཡོམ་ཞིག་བསྐྱོད་པ་ནི་ཁྱོགས་ཞེས་པའོ། འདིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱང༌། བུད་མེད་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཀྱིས་ནི། རྐེད་པ་རིམ་པར་གཡོམ་ཞིང་བསྐྱོད། །རྟགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཉམ་གནས་ན། །དེ་ནི་ཁྱོགས་དང་འདྲ་བར་གྲགས། །ཞེས་པའོ། །འདིས་ངལ་བར་གྱུར་ན་སྟེང་དུ་གནས་ཏེ་འདོད་པ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། གྲུ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲུ་མོ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱེད་པ་འདི་བསྟན་ཞེས་པས་གྲུ་མོའི་བྱེད་པ་བརྗོད་དོ། །འདིར་ཡང་གཡོམ་ཞིང་བསྐྱོད་དེ་སྐྱེས་བུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་གཉིས་ཀ་ལངས་པ་ཕ་ཚུན་ཁ་བལྟས་ཏེ་གནས་པ་གཉིས་ཀའི་མགྲིན་པ་ཡང་རེག་སྟེ། རབ་ཏུ་མྱོས་པའི་རྐང་པ་གཡས་པའི་སྒྱིད་ཁུང་བར་གྱི་གྲུ་ཁུགས་གཡོན་པར་བཞག་ནས་གཡས་པས་དེའི་རྒྱབ་ནས་བཟུང་བ་ནི་གྲུ་མོ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཚིགས་བཅད་ནི། བུད་མེད་རྐང་གཡས་སྒྱིད་ཁུང་གི །ལག་པ་གཡོན་པའི་གྲུ་མོར་གཞག །ལངས་པའི་བྱེད་པར་གནས་ནས་ནི། །གཉིས་ཀ་ཕན་ཚུན་ཁ་བལྟས་པའོ། །གཞན་ཡང་གྲོང་བའི་གན་རྐྱལ་དུ་ནི་འདོད་པ་བྱ་ཞེས་པས་གན་རྐྱལ་གྱི་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཁབ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱུར་བར་འབིགས་པས་ཁབ་ལྟ་བུ་ནི་བྱེད་པའོ། །འདིར་ཡང་སྐྱེས་བུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་བུད་མེད་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་ཏེ་རྐང་པ་གཅིག་ནི་འོག་ཏུའོ། །གཞན་ནི་སྟེང་དུ་སྟེ་དབྱུག་པ་ལྟ

【汉语翻译】
ྲ་是上面的做法，即像磨坊。就像用磨坊来磨青稞和豆类等一样，像蜜蜂一样旋转并发出声音，因为和它相似，所以称为蜜蜂的声音。这里，女性是施作者，这个施作者也通过颠倒的性结合而存在，像腰部和自磨的磨坊一样旋转。这个做法的特征偈颂是：在标志之上平等按压，腰部像轮子一样旋转。这些旋转的做法，被认为是靠蜜蜂的声音来完成的。通过这个做法，应当修习欲望和精液滴落的瑜伽，这是它的意义。khyogs（藏文）被称为khyogs（藏文），因为它像khyogs（藏文）。这也是上面的做法，这里女性也是施作者，通过男性的行为结合来完美地完成，女性平等地位于其中。或者用自己的腰部前面或后面摇动，这被称为khyogs（藏文）。这个的特征偈颂是：女性从前面到后面，腰部依次摇动和移动，在标志之上平等安住，那被称为像khyogs（藏文）一样。这样疲劳时，在上面安住而行欲，这是上面的做法。所说的是，肘（藏文）等。通过正确地结合肘（藏文）来展示这个做法，因此说的是肘（藏文）的做法。这里也是摇动和移动，男性是施作者，两人都站立，彼此面对面，两人的喉咙也接触，极度陶醉，右脚的腘窝放在左肘上，然后用右手从后面抓住她，这就变成了肘（藏文）的做法。它的偈颂是：女性的右脚放在腘窝里，放在左手的肘上，从站立的做法安住，两人彼此面对面。此外，通过在村庄的仰卧姿势中行欲，讲述了仰卧的姿势，像针一样等。因为快速刺入，所以像针一样是做法。这里也是男性是施作者，女性仰卧，一只脚在下面，另一只在上面，像棍子一样。

【英语翻译】
ྲ་ is the upper action, like a mill. Just as a mill is used to grind barley and beans, etc., it rotates like a bee and makes a sound, and because it is similar to it, it is called the sound of a bee. Here, the woman is the doer, and this doer also exists through inverted sexual union, rotating like the waist and a self-grinding mill. The characteristic verse of this action is: Press equally on the sign, the waist rotates like a wheel. These rotating actions are considered to be done with the sound of a bee. Through this action, one should practice the yoga of desire and semen dripping, that is its meaning. khyogs (Tibetan) is called khyogs (Tibetan) because it is like khyogs (Tibetan). This is also the upper action, here the woman is also the doer, perfectly accomplished through the male's action of union, the woman is equally situated in the middle of it. Or shaking with the front or back of one's waist, this is called khyogs (Tibetan). The characteristic verse of this is: The woman from front to back, the waist sequentially shakes and moves, dwelling equally on the sign, that is known to be like khyogs (Tibetan). When tired from this, dwelling above and performing desire, this is the upper action. What is said is, elbow (Tibetan) etc. By correctly combining the elbow (Tibetan), this action is shown, therefore the action of the elbow (Tibetan) is spoken of. Here also shaking and moving, the man is the doer, both standing, facing each other, both throats also touching, extremely intoxicated, the popliteal fossa of the right foot is placed on the left elbow, and then grasping her from behind with the right hand, this becomes the action of the elbow (Tibetan). Its verse is: The woman's right foot is placed in the popliteal fossa, placed on the elbow of the left hand, dwelling from the standing action, the two face each other. Furthermore, by performing desire in the supine position of the village, the supine posture is told, like a needle etc. Because of quick piercing, like a needle is the action. Here also the man is the doer, the woman lying supine, one foot below, the other above, like a stick.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྒྲེང་བ་ནི་ཁབ་ལྟ་བུའི་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ཚིགས་བཅད་ནི། བུད་མེད་གན་རྐྱལ་སྟེང་འོག་ཏུ། །གང་ཞིག་དབྱུག་པ་ལྟར་གནས་པ། །སྐྱེས་པ་རང་གི་རྐང་པ་འཛིན། །ཅུང་ཟད་ཁབ་ཀྱི་བྱེད་པར་བརྗོད། །གཞན་ཡང་གན་རྐྱལ་གྱི་འདོད་པ་གསུངས་པ། སློང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཡང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་པོ་སྟེ། སློང་བ་གཙོར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སློང་བ་སྟེ། མིང་ཕྲེང་ཁ་དར་བརྗོད་དོ། །བུད་མེད་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་ཏེ། དེའི་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱིས་རང་གི་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་བཀོད་ཅིང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་ལས་འཁྱུད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྐང་པའི་མཐའ་རྐང་པ་སློང་བ་ནི་སློང་བའི་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱང༌། བུད་མེད་རྐང་པའི་མཐིལ་དག་ནི། །སྐྱེས་བུའི་
༄། །ལྟེ་བའི་རྩ་བར་དགོད། །སྐྱེས་པས་རྐང་པ་ཡང་དག་བསླང༌། །ཕྲེང་ཁ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཞན་གན་རྐྱལ་གྱི་འདོད་པ་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་ཞེས་པ་ལས་སོགས་པའོ། །འདིར་ཡང་སྐྱེས་བུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ། རབ་ཏུ་བརྐྱང་བའི་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བའི་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བུད་མེད་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་ཏེ། གཡས་དང་གཡོན་པའི་རྐང་མཐིལ་ལ་རང་གི་རྐང་པའི་མཐོལ་གྱིས་སྦྱར་ཏེ་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར་ལག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ཞིང་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱང༌། །ལག་པ་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར། །འདི་ནི་གན་རྐྱལ་རབ་ཏུ་གནས། །གཉིས་ཀ་ཤི་ཏུ་བརྐྱང་ནས་ནི། །དེ་ཡི་རྐང་གཉིས་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང༌། །ཞེས་པའོ། །བྱེད་པའི་ཞེས་པ་ནི། བུང་བའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་བཅིང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །གང་གིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་བཅིང་བའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷར་རྫོགས་པར་གང་ཞིག་འདོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་དབང་བསྐུར་བའི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེས་ན་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། ཤ་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫས་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་ཆུར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག

【汉语翻译】
抬高如同针一般的行为。此处的偈颂是：女子仰卧上下间，如杖一般而安住，男子抓住自己的脚，稍微说成针的行为。另外还说了仰卧的欲望，名为“抬起”等等。此处也是男子作为施为者，以抬起作为主要行为，因此称为抬起，名为花环口传。女子仰卧而睡，用她的脚底抵住自己的肚脐根部，双手环抱颈部。这样，脚的末端抬起脚，就成了抬起的行为。此处的偈颂也是：女子的脚底，安放在男子的肚脐根部。男子抬起脚，名为花环口传而广为人知。另外还说了仰卧的欲望，从“极度伸展”等等开始。此处也是男子作为施为者，以极度伸展的差别作为特点，因此是极度伸展的行为。也就是女子仰卧而睡，将左右脚底与自己的脚背相接，像天鹅的翅膀一样，将手的末端极度伸展并使其圆满。其特征的偈颂是：手如天鹅的翅膀，这是仰卧的极度安住。两者都极度伸展后，她的双脚也极度伸展。说的是这些。行为，指的是蜜蜂的声音等等。束缚的结合是束缚的特征。刚刚所说的那些，就是那样说的。因此，为了成就天女们，就是束缚的正确结合，是为了观修三界坛城而显现的意思。所谓“谁”，是指谁希望圆满成为自己的本尊。金刚甘露大乐是指接受金刚甘露灌顶的修行者。因此，所有这些都体验之后，才能进入坛城的誓言，如“大肉”等等所说。这五种物质的自性，要观想成从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum）字生出的金刚微尘的自性，甘露水。

【英语翻译】
Raising is like the action of a needle. The verse here is: A woman lies supine between above and below, Whoever dwells like a staff, The man holds his own feet, Slightly called the action of a needle. Furthermore, the desire of lying supine is spoken of, such as "raising." Here also, the man is the actor, Raising is the main action, therefore it is called raising, named Garland Oral Transmission. The woman lies supine, Placing the soles of her feet at the base of her navel, and embracing her neck with both hands. Then, the end of the foot, raising the foot, becomes the action of raising. The verse here is also: The soles of the woman's feet, Are placed at the base of the man's navel. The man raises his feet correctly, It is widely known as Garland. Furthermore, the desire of lying supine is spoken of, starting from "extreme stretching." Here also, the man is the actor, The action of extreme stretching is characterized by the distinction of extreme stretching. That is, the woman lies supine, Joining the soles of her right and left feet to the back of her own feet, like the wings of a swan, stretching the ends of her hands to the utmost and completing them. The verse of its characteristics is also: Hands like the wings of a swan, This is the extreme abiding of lying supine. After both have stretched extremely, Her two feet also stretch extremely. That's what it says. Action refers to the sound of bees, etc. The binding union is the characteristic of binding. Those that were just spoken of are spoken of in that way. Therefore, to accomplish the goddesses is the correct union of binding, which means to manifest for the sake of contemplating the mandala of the three realms. "Whoever" refers to whoever desires to be perfected as their own deity. Vajra nectar great bliss refers to the practitioner who has received the Vajra nectar empowerment. Therefore, after experiencing all of these, one must enter the vows of the mandala, as stated in "great meat," etc. The nature of these five substances should be visualized as nectar water, the nature of the vajra fine dust arising from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum).

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་རྫོགས་ནས་ཀྱང༌། །སློབ་མ་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མ་བསྡུས་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ། ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་མོས་པའི་སྔགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། འདིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་མྱང་བ་འདིས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་
༄། །བྱ་ཞེས་པ་ལ། དབང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་ནི་བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་པ་དག་བྲན་ཁོལ་དུ་དབང་བྱེད་པའོ། །དགུག་པ་ནི་རིང་པོ་ནས་ཀྱང་འགུགས་པའོ། །སྡང་བ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པར་བྱེད་པའོ། །བསད་པ་ནི་གསོད་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལེན་པའོ། །སྐྲོད་པ་ནི་རང་གི་ཡུལ་ན་གནས་པ་གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་སྐྲོད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞི་བའོ། །རྫས་ཐམས་ཅད་པུ་སུམ་ཚོགས་ཤིང་འཕེལ་བ་ནི་རྒྱས་པའོ། །ཅི་ཉེས་པ་ཅན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའམ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལས་ལོག་ཅིང༌། ཐམས་ཅད་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་པས་དབང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོས་བྱེད་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱིས་རང་དགར་བརྩམས་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དབང་ཕྱུག་གི་བདེ་བས་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེའོ། །ཚིག་རིང་པོར་བརྗོད་པ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །རིགས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་རིགས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེའོ། །འདིས་ཀྱང་རིགས་གསུམ་

【汉语翻译】
应当圆满完成，圆满完成后，也应当布施给弟子们，自己也应当亲身体验。所谓“每日”是指直到坛城等事务未结束之前，都要每日修持。如此，先体验誓言，然后由乐于修持坛城的咒师进行修持，如是说。 “此”等语，是指紧接着所说的。即以此体验誓言。所谓“修持”即是圆满完成。所谓“修持什么”等语，是指“调伏”等。调伏即是使女人或男人成为奴仆。勾招即是从远处勾引。憎恨即是使女人和男人互相不和。诛杀即是进行杀戮的行为。驱逐即是将居住在自己国土的人驱逐到其他国土。 “等”字表示，使一切损害消失的特性即是寂静。一切物品圆满聚集且增长即是增益。所谓“应当修持何种罪恶”等语，是指“做”等语，即从色等对境中解脱，将一切都变成无实有，修持者就能完成调伏等一切。玛玛喀随意造作并非如此，为了表明这一点，所以说“薄伽梵所说”等语。以自身心间的殊胜瑜伽，金刚持自在主本身就是薄伽梵。宣说此理，所谓金刚，即是金刚持。自在的安乐，即是安乐本身的金刚甘露大乐。以长篇大论的语句，以金刚的标志手印的瑜伽来加以区分。为了分别说明三部自性，所以说“一切如来”，即毗卢遮那佛、不动佛和无量光佛的自性，身语意金刚者，即是如是宣说，三部自性是不住涅槃的自性，因此金刚甘露是大乐。此亦是三部

【英语翻译】
It should be completed and perfected, and after completion, it should also be given to the disciples, and one should also experience it oneself. The so-called "daily" means that until the affairs of the mandala and so on are not concluded, one should practice every day. Thus, after experiencing the vows first, the mantra practitioner who is fond of practicing the mandala should practice, as it is said. "This" and so on, refers to what is said immediately. That is, with this experience of vows. The so-called "practice" is to complete it. The so-called "what to practice" and so on, refers to "subduing" and so on. Subduing is to make women or men into servants. Hooking is to attract from afar. Hatred is to make women and men disagree with each other. Killing is to take the actions of killing. Expelling is to expel those who live in one's own country to other countries. The word "etc." indicates that the characteristic of eliminating all harm is pacification. The complete gathering and increase of all things is enrichment. The so-called "what kind of evil should be practiced" and so on, refers to "doing" and so on, that is, liberating from objects such as form, turning everything into non-substantiality, and the practitioner can accomplish everything such as subduing. It is not that Mamaki made it arbitrarily, in order to show this, it is said that "spoken by the Bhagavan" and so on. With the special yoga in one's own heart, the Vajradhara Lord himself is the Bhagavan. Declaring this truth, the so-called Vajra, is the Vajradhara. The bliss of freedom is the great bliss of Vajra nectar, which is bliss itself. With lengthy words, it is distinguished by the yoga of the Vajra mark mudra. In order to separately explain the nature of the three families, it is said that "all Tathagatas", that is, the nature of Vairochana Buddha, Akshobhya Buddha, and Amitabha Buddha, the body, speech, and mind Vajra holders, that is, it is declared as such, the nature of the three families is the nature of non-abiding Nirvana, therefore Vajra nectar is great bliss. This is also the three families.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་རང་བཞིན་གསང་བའི་པདྨ་འདིར་གནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ཞེས་པའོ། །གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་དོན་འདི་ཉིད་དུ་ངེས་སོ། །རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་རིན་ཆེན་གྱི་མིང་དུ་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་
༄། །གསུངས་པ། གསང་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའོ། །དེར་བུང་བའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པས་མངོན་པར་སྟོན་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པ་གཞུང་གང་གིས་དེ་གསལ་བ་དེ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
于其自性秘密莲花中安住。薄伽梵已示现色身，即此之谓。于其他处亦可确定此义。为广说而作简略之故宣说。如金刚甘露等。以金刚甘露大续之名，应与金刚顶髻宝之名相连。金刚甘露续之主如何，
༄། །宣说。如秘密等。此秘密大坛城乃是天女之轮。其中以蜂鸣等作用而显现，乃是修行者们所现见。何经阐明秘密坛城之作法，即如是广说。第一品之广释完毕。
第一品。开示秘密坛城作法之广释。

【英语翻译】
It dwells in the secret lotus of its own nature. The Bhagavan has shown the form body, that is what it means. This meaning can also be determined elsewhere. It is said for the sake of brevity in the extensive explanation. Such as Vajra Amrita etc. By the name of the great Vajra Amrita Tantra, it should be connected to the name of Vajra Crown Jewel. How is the Lord of the Vajra Amrita Tantra,
༄། །Declared. Such as secret etc. This great secret mandala is the wheel of the goddess. Therein, what is revealed by the action of the sound of bees, etc., is what is directly realized by the practitioners. Which scripture clarifies the method of making the secret mandala, that is explained extensively in the same way. The extensive commentary on the first chapter is completed.
Chapter 1. Extensive commentary on teaching the method of making the secret mandala.

============================================================

